Дмитрий 911 писав:Три Брулянта (на японском Митсик)
по-моему, не брульянта, а рубина
старая эмблема, кстати, была краснойДмитрий 911 писав:Три Брулянта (на японском Митсик)
старая эмблема, кстати, была краснойЯ прекрасно знаю, что у Митсыка раньше были красные ромбыmaniachello писав:Дмитрий 911 писав:Три Брулянта (на японском Митсик)
по-моему, не брульянта, а рубинастарая эмблема, кстати, была красной
Я назвал их "Брюликами" из-за особенностей англ. языка: Mitsubishi переводится с японского как «три ромба/бубны» (англ. three diamonds). Правильным стоит, считать перевод слова diamonds как ромб или бубны. Дело в том, что в английском языке слово Diamond, с которого сделан перевод, имеет значение не только алмаз, бриллиант, но ещё и ромб, бубны, поэтому, глядя на значок компании, стоит признать именно этот вариант наиболее достоверным.


Так я так, вроде и сказал, просто немного витиевато получило, что в ДАННОМ случае слово daimond - трактуется (переводиться) как РОМБ/БУБЕН, а не в привычном смысле трактовки (перевода) для этого слова - как БРЮЛИКalexm206 писав:Дмитрий 911
Ну, справедливости ради, отмечу, что Вы перепутали немного последовательность значений перевода английского слова. Скажем так: diamonds - это в первую очередь бриллианты. А уж во вторую - бубны. Есть таковая особенность у английского языка, называть уже существующими словами что-то другое. В отличии от русского, в английском, у одного и того же слова может быть достаточно много значений. А иногда и достаточно разных. У них еще многое зависит от контекста. Так, что diamonds - это в первую очередь - бриллианты. А вот рубинов действительно в названии нет. Ибо рубин - ruby.
В общем, не разрушайте красивую легенду)))





