Эту модель я приобрел в прошлом году, но недавно ко мне обратился один из пользователей РЦ-форума с просьбой выложить журнал КАП и если, возможно, перевести на русский. Немного отступлю... В принципе, польские журналы я читаю свободно. И хоть в мелочах непонятно, общий смысл ясен. Но этот выпуск заставил меня напрячься! Но об этом немного позже, а пока начнем с модели.
Малыши "Мультикар". Я их в детстве видел много, но почему-то не смог припомнить ни одного в Луганске (тогда Ворошиловграде). В Москве, Ленинграде, Минске, Тбилиси, Перми, Петрозаводске - помню, а вот у нас что-то не отложилось в памяти. Даже в советском Киеве не видел, не то что в Виннице, Житомире, Донецке. Под вопросом только Харьков... Может встречал, может нет. Но это дело случая...
Итак, "польские автолегенды":
№ 130. Multicar M25Модель симпатичная и приятная. Помню, как я ее в прошлом году принес на реал - конечно же присутствующим ее хотелось распечатать из блистера. Я был и не против, но все воздержались. И вот сегодня я наконец-то её извлек. Это уже не первая польская модель, блистер которой буквально самоотделяется...

Когда я только взял этот микрогрузовик в руки и рассмотрел его без ПВХ упаковки, сразу понял - модель удалась! И это, действительно, так. Но по порядку. Общие фото...

Конечно же, я не смог удержаться от разборки этого ГДРовского автомобиля. Кузов снялся легко. Правда удивили абсолютно разные саморезы (отвертка PH0). В задней части короткий с "пресшайбой", а "по-центру" длинный, но с обычной шляпкой.

А вот дальше была "засада". Я минут 5 соображал, как снять кабину. Открутив третий винт - ничего не произошло. Всё упорно стояло на своих местах. Тогда я начал в микроскоп разглядывать "конструкцию". Но все логические варианты разбились о... китайский клей, которого не пожалели в этом экземпляре. Итак, зацепы сзади кабины - на клею. Поэтому просовываем тонкий инструмент (повторюсь, это у меня пилка для ногтей с усаженной термоусадкой), между кабиной в районе брызговиков и рамой и потихоньку "срываем" клеевой слой. Но этого мало. Всё держится плотно! Прилагаем усилие и вот ходовая отстала от кабины. Причиной "упорства" был салон, приклеенный к раме (красные овалы). Зато теперь он болтается так, что его не просто вынуть. Но пинцет спасет любопытных!

Что еще мне понравилось, за кабиной достаточно подробная проработка

Приборная панель смотрится грубовато, за счет "утопленности" элементов, хотя проработана неплохо, как для нераскрашенных журналок.

А теперь пару слов о журнале...
Под спойлером польский оригинал.
[spoiler=Kultowe Auta PRL-u #130 (польский)]

[/spoiler]
Эти сканы, а также анонс первых страниц перевода я выложил на РЦ еще неделю назад. НО вот с окончательным переводом процесс тормозился о польские идиомы. Я буквально два дня убил на перевод, казалось бы простейшего заголовка "Poezja niegrzeczna". Вот, что значит "niegrzeczna"? Сколько мне пришлось перечитать анкет "девушек легкого поведения", характеризующихся словом "niegrzeczna", несколько раз переслушать песню WdoWA "Niegrzeczna", даже детские сказки прочесть со словом "niegrzeczna"! А потом все это сопоставлять со смыслом текста и характеристиками польских поэтов. Вариантов было море - "неформальная", "непослушная", "раскрепощенная", "свободная", "необычная", "мятежная" (от Лермонтова) и даже русская матюкливая "выйобы...ся" & т.д. И вот проконсультировавшись со знакомой львовской девушкой, мы пришли к мнению, что правильно будет "НЕПРИСТОЙНАЯ". Этот термин тоже устоявшийся в русской "поэзии"...
А потом еще одна фраза "O PÓLKĘ WYŻEJ". О чем речь? О Польше, о полке - которые выше? Или о шлейфе? Ничего подобного. Оказалось, что такая "крылатая фраза" популярна в рекламе (от выражения "The Best of The Best"). И про нижнее белье читал, и про акустику к домашнему театру, и про игру-стратегию, и про стенания одного поляка по отношению к неразделенной любви. И вот после прочтения 30 или более "текстов" понял, что это обозначает либо "больше большего", либо "меньше меньшего". Так и родился (по смыслу) заголовок "Проще простого"...
Еще по тексту... Консультант выпуска #130 - Кжегош Кацалски (Grzegorz Kacalski) намудрил с текстом. Перепутал Multicar M21 и M22 по конструкции, а потому и в тексте, и в подписи к соответствующим фото, а также в календаре - неточности. Кроме этого, на стр.5 восхищается - «какой хороший дизель зимой», а на стр.11 – «авто зимой плохо заводится». Поначалу, я хотел подправить тексты, а потом передумал. Ведь после исправлений будет неверное представление о журнале.
И последнее. Здесь перевод самый свежий и, пожалуй последний. Третья редакция. На РЦ выложена 2-я. Править там уже не буду. Ведь отличия небольшие - например "зацепы" = "кронштейны" и т.п.

[spoiler=Kultowe Auta PRL-u #130 (русский)]
СКАЧАТЬ/ЧИТАТЬ PDF (Google Диск, 4.16 Мб)
Перезалито 30.07.2019[/spoiler]